Thursday, August 1, 2013

Outwitting hell With human obviousness.

Cattivo Tempo

Sirocco brings the minor devils
A slamming of doors
At four in the morning
Announces they are back,
Grown insolent and fat
On cheesy literature
and corny dramas,
Nibbar, demon
of ga-ga and bêtise,
Tubervillus, demon
Of gossip and spite.

Nibbar to the writing-room
Plausibly to whisper
The nearly  fine,
The almost true;
Beware of him, poet,
Lest, reading over
Your shoulder, he find
What makes him glad,
The manner arch,
The meaning blurred,
The poem bad.

Tubervillus to the dining-room
Intently to listen,
Waiting his cue;
Beware of him, friends,
Lest the talk at his prompting
Take the wrong turning,
The unbated tongue
In mischief blurt
The half-home-truth,
The fun turn ugly,
The jokes hurt.

Do not underrate them; merely
To tear up the poem,
To shut the mouth
Will defeat neither:
To have got you alone
Self-confined to your bedroom
Manufacturing there
From lewdness or self-care
Some whinging unmanaged
Imp of your own,
That too is their triumph.

The proper riposte is to bore them;
To scurry the dull pen
Through dull correspondence,
To wag the sharp tongue
in pigeon Italian,
Asking the socialist
Barber to guess
Or the monarchist fisherman to tell
When the wind will change,
Outwitting hell
With human obviousness.

- W. H. Auden

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.